1、我們一般提倡公司的主商標(biāo)應(yīng)當(dāng)和公司的商號(hào)保持一致,但是當(dāng)人們想到要一致時(shí)卻發(fā)現(xiàn)已經(jīng)被別人搶注,我國(guó)著名的聯(lián)想就遭遇在國(guó)外被搶注的厄運(yùn),不過(guò)聯(lián)想畢竟是聯(lián)想有好招化解,將中文譯成沒(méi)有意義的外語(yǔ)單詞,將聯(lián)想注冊(cè)為“Lenovo”,這個(gè)并沒(méi)有意義的詞。
2、將公司商號(hào)用中文的拼音來(lái)注冊(cè)是比較常見(jiàn)的方式,看起來(lái)顯得很原始,不趕潮流,于是這樣的辦法出現(xiàn)了,將公司的中文拼音按外文的形式拼寫,讀音相當(dāng)于中文的音,比如“紅豆”集團(tuán)的就將紅豆的拼音變?yōu)椤癶odou”。
3、將行業(yè)相關(guān)的外語(yǔ)單詞音譯成現(xiàn)實(shí)中沒(méi)有的,但可以賦予一定的字面意義,符合中國(guó)人習(xí)慣的中文詞匯。如有家珠寶公司將英文單詞diamond(鉆石),音譯成“戴夢(mèng)得”,是極佳的臆造,字面意義可以解釋為“本公司生產(chǎn)的珠寶,你夢(mèng)中都想戴上”,對(duì)于珠寶業(yè)這種翻譯極為貼切。翻譯外語(yǔ)單詞,音譯,意譯都無(wú)拘束,關(guān)鍵是翻譯成中文后的字面意義。
4、可以將敘述性名詞的外文意思譯成中文。比如“最好”因?yàn)閿⑹鲂蕴珡?qiáng),肯定不能獲得注冊(cè),但是如果將其英文單詞best翻譯成中文注冊(cè)就不一樣了,best被很多公司翻譯后當(dāng)商標(biāo)使用,其中有一個(gè)譯成“必思得”,作為一個(gè)商品商標(biāo)使用還是非常好的商標(biāo)。絕大多數(shù)人都知道海信公司,其商標(biāo)“海信”,英文意義是高度清晰的,如果用“高度清晰”作為商標(biāo)用在電視機(jī)上,因?yàn)榭浯蠊δ埽次覈?guó)《商標(biāo)法》的規(guī)定是不可能獲得注冊(cè)的,但是音譯成“海信”這個(gè)卻被培育成我國(guó)馳名商標(biāo)。
5、根據(jù)行業(yè)的特點(diǎn),從自己的企業(yè)宣傳口號(hào)中精練出一個(gè)新造的詞匯,例如上海朵彩彩棉服飾有限公司的“朵彩”就是從“棉朵如云,顏若彩虹”精練而來(lái)。